Jedan od najčešćih fenomena sadašnjice sastoji se u činjenici što pametni ljudi umeju da povežu lepo i korisno i da se zabave i zarade novac, a obični ljudi, koje možemo nazvati potrošačima ili konzumentima, obično plate da se zaglupljuju i pored izgubljenog vremena bivaju još i lakši za izvesnu sumu novca.
Možda se pitate o čemu se radi, kakve ovo veze ima sa online filmovima, bilo domaćim, odnosno stranim.
Ima itekako, ali uglavnom sa stranim filmovima sa engleskog govornog područja. Nikada nećete naučiti strani jezik dok ne krenete da aktivno upražnjavate, tj. dok se ne pokrene mehanizam kada počnete da mislite na njemu. Misao je teško moguća bez reči i imenica koje je simbolizuju, pa tek kad počnete da u potpunosti ovu simnboliku vizualizujete na jeziku koji učite, onda ste na pravom putu.
Ideja ovog posta je da se poveže lepo i korisno i da počnete da upražnjavate sledeće:
1. Kada gledate film sa prevodom sa engleskog, slušajte reči, frazale, idiome, žargon, poštapalice, a naravno i dikciju. Kad god vas oduševi neka fraza ili nova reč glasno je ponovite. Time ćete uspeti da otvorite i dodatno razvijete čulo sluha, i uživajući usavršite jezik sasvim besplatno. Podsetiću vas da cena časa stranog jezika košta oko 10 Eura po satu.
2. Oni hrabriji odvažiće se da gledaju i filmove bez prevoda. Kada odgledate i odlušate u potpunosti nekoliko desetina filmova, biće vam sve jedno da li postoji titlovani prevod ispod ili ne. ovo će dovesti i do jednog unutrašnjeg zadovoljstva prouzrokovanom vašim napredkom.
3. Zanimljiv je fenomen španskih, osnosno turskih serija, poput sada popularnog Sulejmana Veličanstvenog. Naime, desilo se, da je ženski pol naše male populacije solidno savladao jedan strani jezik koji nikad nije učio u školi. Ovo je stvarno korisno i ne može da šteti.
4. Postoje i filmovi za koje vam nikada neće trebati prevod. Ovde se misli na filmove za odrasle, ili filmove sa lepim glumcima poput parodije sa gornje slike, kada se film više gleda zbog zvezde koja u njemu glumi, nego zbog sadržaja, scenarija ili bilo kakvog oblika imetnosti. Za ovakva ostvarenja totalno je nebitno da li i koliko kvalitetan ima prevod.
Možemo pisati još o fenomenima učenja uz zabavu, al suština ovog posta je sledeća: dobro načuljite uši dok gledate filmove sa prevodom, isplatiće se višestruko! Evo jednog iznenađenja, čik da vidite kako ćete se snaći kada imate pred sobom odličan film i problem u razumevanju jezika:
Evo jednog ruskog istorijskog filma, ali bez prevoda:






U potpunosti se slazem, da se engleski ili neki drugi jezik moze nauciti kroz filmove i serije na tom jeziku uz prevod ili subtitle. Uostalom, vecina mladih nase generacije je naucila engleski kroz muziku i filmove. Ja sam totalno protiv sihronizacije filmova i serija, kao sto su rekli Dzim Keri i Edi Marfi, to je unistavanje filma.
U potpunosti se szlaem, da se engleski ili neki drugi jezik moze nauciti kroz filmove i serije na tom jeziku uz prevod ili subtitle. Uostalom, vecina mladih nase generacije je naucila engleski kroz muziku i filmove. Ja sam totalno protiv sihronizacije filmova i serija, kao sto su rekli Dzim Keri i Edi Marfi, to je unistavanje filma.