Postoji mnogo dobrih filmova, dokumentaraca i serija na stranim jezicima, ali za njihovo gledanje su nam potrebni titlovi. Čak i u slučajevima da dobro baratate engleskim jezikom, mogu vam biti potrebni prevodi, jer postoji mnogo dobrih filmova i sa drugih govornih područja. Na primer, Rusi imaju dobre drame, Koreanci horore, a Francuzi komedije. Zato su titlovi neophodni za gledanje mnogih stranih filmova, serija i drugih video snimaka.
Svaki plejer za puštanje video zapisa i filmova podržava ubacivanje titlova, bilo da filmove gledate ne telefonu, tabletu, računaru ili televizoru. Titlove u film ubacujemo tako što pustimo film i potom samo prevučemo titl, koji je obično u tekstualnom formatu, u plejer.Ilipotražimo opciju Subtitiles – Open. U slučaju i da film i prevod imaju isto ime i nalaze se u istom folderu, tada će se titl automatski otvoriti, pa neće biti potrebno raditi išta dodatno.
Prevodi se mogu ubaciti i u Youtube video snimke, ali samo one čijih ste vi vlasnik. Ako želite da proverite da li na nekom Youtube videu postoje titlovi, kliknite na CC dugme ispod snimka.
Gde naći titlove?
Postoji mnogo sajtova sa titlovima koji nudi titlove na skoro svim jezicima. Potrebno je samo da ih dobro pretražite. Neki od korisnih sajtova su titlovi.com ili podnapisi.net. U određenim situacijama nam prvi titlovi koje preuzmemo neće odgovarati. To sve zavisi od konkretne dužine snimka, i verzije filma. U tom slučaju treba da se vratimo na sajt i skinemo druge titlove. Obično za popularne filmove postoji i po nekoliko verzija titlova na istom jeziku. Uvek je lakše naći titlove za starije filmove, dok za one novije, koji su se tek pojavili na tržištu, ponekad treba da se pomučite, ili da sačekate određeno vreme dok se titlovi ne objave.
Kako napraviti titlove?
Titlove možete i sami da napravite, ako ne postoje. Na taj način omogućavate da određeni film ili dokumentarac ima mnogo širu publiku. Možete ih napraviti cele titlove od početka ili prevesti postojeće titlove. Izrada novih titlova za novi film ili seriju od samog početka je prilično mukotrpan posao. Ručna izrada titlova, nažalost, može dugo da potraje. Uputstvo za pravljenje titlova možete pročitati ovde. Najbitnije je da se titlovi pojave u pravo vreme na ekranu i da stoje taman koliko je vremena potrebno. Najlakši način za izradu novih titlova je prevođenje postojećeg titla sa jednog jezika na onaj koji vam je potreban. Tada ne trošite mnogo vremena. Gotovi titlovi več imajutačna vremena, pa je samo potrebno da prevedete govore glumaca. Prilikom izrade vodite računa o formatu. Velika većina plejera podržava .srt format, ali neki DVD plejeri i televizori podržavaju druge formate, pa to temeljno proučite pre nego što započnete proces prevođenja.
Problemi sa puštanjem videa sa titlom
Postoje dve vrste problema koje se mogu javiti prilikom puštanja filmova sa prevodom.
Prvi problem je situacija da se slova ne vide dobro. Na primer, slova latinice (ć, č, š ž) ili ćirilice mogu da budu poremećena. To se dešava zbog nepravilno enkodinga. Sve što je potrebno da uradite kako bi to ispravili je da u svom video plejeru potražite opciju Subtitle – Encoding. Potom tu promenite endoding da bude na srpskom jeziku, ćirilica ili latinica. Ako nije dostupan srpski onda odaberite bilo koji drugi sličan jezik, na primer hrvatski za latinicu, a bugarski ili ruski za ćirilicu.
Drugi problem koji može da se javi je da titlovi kasne ili žure za filmom. U takvim slučajevima je prosto nemoguće da gledamo film ili dokumentarac, jer će ono što glumci pričaju da kasni ili žuri za onim što čitamo na ekranu. Neki plejer imaju opciju da sami podesite da se titlovi pomere par sekundu ulevo ili udesni. Tu opciju imaju čak i neki novi televizori. Ali to nije trajno rešenje. Najbolje je da titlove za stalno pomerite ulevo ili udesno, pa tako nećete morati da vodite računa na kom uređaju puštate film. Na blogu internet zanatlija postoji upustvo za sinhronizaciju titlova koji kasne ili žure.